"Teljes birtokában lenni a nyelvnek, melyet a nép beszél: ez az első s elengedhetetlen feltétel. De erre még nem elég azon nyelvismeret, mely dajkánk karjai közt reánk ragadt; s azt hinni, hogy gyermekkori nyelvünkkel az élet és tudomány legmagosb s legtitkosb tárgyait is tisztán s erőben előadhatjuk, nevetséges elbizottság. Igyekezned kell nemcsak arra, hogy a beszéd hibátlanul zengjen ajkaidról; hanem arra is, hogy kedves hajlékonysággal, gazdag változékonysággal, tisztán kinyomva, s szívre és lélekre erőben munkálva okaidnak s érzelmeidnek akaratodtól függő tolmácsa lehessen.
Meleg szeretettel függj a hon nyelvén! mert haza, nemzet és nyelv, három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utolsóért nem buzog, a két elsőért áldozatokra kész lenni nehezen fog... soha ne feledd, miképpen idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig tehetségig mívelni kötelesség."

Kölcsey Ferenc: Parainesis

Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló):

  1. Ha a magyar szavak az idegennel azonos jelentésűek és tartalmúak, tehát nem veszélyeztetik a szakszerűséget, a már bevált magyar szavak használata részesüljön előnyben az idegenek helyett.
  2. Latin (görög) eredetű orvosi szavaink írásában mind a latinos, mind a magyaros írásmódnak megvan a maga létjogosultsága.
  3. A kevert (hibrid) írásmód - egy szón belül - nem engedhető meg (kivéve a magyar képzővel ellátott idegen szavakat).
  4. Hibrid írásmód szóösszetételben azonban előfordulhat (lymphocytaszám, thrombocytaképzés [bár ez utóbbit írhatjuk magyarul is: vérlemezkeképzés]).
  5. A köznyelvivé válás szerinti rendező elv: ha egy orvosi szakszó vagy szakkifejezés már a köznyelvben is meghonosodott, azaz a mindennapi nyelvben is széles körben ismert, illetőleg a köznyelvben való meghonosodás útján van, akkor - mint tendencia - a magyaros (fonetikus) írásmód érvényesül.
  6. A köznyelvben is meghonosodott - ehhez támpontot ad az Orvosi helyesírási szótár (1992), az Orvosi szótár (legfrissebb, 2006-os kiadása) és a Magyar értelmező kéziszótár. Ha ezekben szerepel a magyar fonetikával írott alak, akkor azt kell használni.
  7. Orvos olvasónak szánt szövegben (például protokoll-összefoglalóban, alkalmazási előírásban, készítményismertetőben, orvoslátogatóknak szánt tréninganyagban) a latinos írásmód következetes alkalmazása az elfogadott még egyes közkeletűvé vált szakszavak esetében is (arteriosclerosis, thrombosis). Latinosan írjuk az anatómiai, kór-, élet- és szövettani neveket, a kórokozók neveit, a betegségmegnevezéseket, műtéti eljárásokat, védett gyógyszerneveket.
  8. Még orvos olvasónak szánt szövegben is magyarosan (fonetikusan) írjuk a tudományágak és szakterületek neveit (hematológia, patológia), az orvosi technikai eljárások és műszerek neveit (akupunktúra, gasztroszkópia), a kémiai vegyületeket, hatóanyagneveket (trasztuzumab, vinka alkaloid, klopidogrél), a társtudományok szakkifejezéseit (ha azok e társtudományokban is fonetikusan írandók).
  9. Még orvos olvasónak szánt szövegben is a már bevált magyar szavakat és kifejezéseket használjuk az idegenek helyett.
  10. Nem szakember olvasónak szánt ismeretterjesztő szövegben (pl. betegtájékoztatóban) lehetőleg a magyar megnevezéseket kell használni (pl. áttét, gyomorhurut); vagy ha ilyen nincs, akkor az idegen megnevezések fonetikus írásmódját célszerű alkalmazni (pl. szklerózis multiplex). Tehát a betegtájékoztatóban a következetesen alkalmazott fonetikus írásmód az elfogadott. Kivétel: a védett gyógyszernevek (de a hatóanyagneveket fonetikusan kell írni).
  11. Magyar képzővel ellátott latinosan írt szavaknál törekedni kell az egész szó magyaros írására, de csak akkor, ha a szó már közkeletűvé vált (infekciós, anémiás, diagnosztizál; de: dyspnoés).
  12. Nem magyar képzővel képzett szavaknál nem engedhető meg a hibrid írásmód (latinos szótő + magyaros szóvégződés [utótag]: myelogén, haemofília; magyaros szótő + latinos szóvégződés [utótag]: hidrocephalia). Ilyen esetekben a képző vagy a szótő magyaros (fonetikus) változatával (logopédia, hemofília) kerülhető el a hibrid íráskép köznyelvi szavaknál. Köznyelvben nem használt szavaknál pedig a képző vagy a szótő latinos változatával (hydrocephalia) kerülhető el a hibrid íráskép.
  13. Az idegen szót és magyar szót házasító szóösszetétel helyesírására a magyar helyesírás szabályai érvényesek. Példák: bőrciszta, gázphlegmone-bacilus, liquorvizsgálat, májfibrosis, szívaneurysma stb.
  14. Egy írásművön belül az írásmód egységes és következetes legyen.

Forrás: Orvosi helyesírási szótár (1992).

Kérdése van? Hibát talált a honlap szövegében? Megjegyzést szeretne fűzni a fentiekhez? Szívesen fogadjuk minden kérdését, észrevételét és megjegyzését az alábbi elektronikus postacímen:
forditas[kukac]orvosiforditas[pont]hu

Ha orvosi fordításokra szakosodott fordítóirodát keres, látogasson el a Piros Fordítóiroda honlapjára: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok orvosi fordításhoz (folytatni fogjuk a listát):

  1. A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.

Utoljára 2009. október 31-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.orvosiforditas.hu Minden jog fenntartva.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu